人気ブログランキング | 話題のタグを見る

こわいこわい

昔何かの本で、下宿のおばさんが夜寝ながら「こわいこわい」と言っているのが聞こえて、えらく不気味に思っていたら、それはその地方の方言で「疲れた」という意味だった・・・という話を読んだことがありますが、このポストはそれとは関係ありません。疲れてるのはほんとですけどね>自分(苦笑)

今ハマっている、というか、前からお気に入りだったフランス版「ロミオとジュリエット」。
迫りくる暗い影におびえるロミオが歌うナンバー「J'ai peur ぼくは怖い」をご紹介。
英語字幕がついてるからわかりやすいはず。



「J'ai peur ジェ・パー(ル)」 = 「I'm scared」
ヅカ版で何と歌っているのか、気になります。
♪ こわーい 
だったら笑っちゃうし。

翻訳の中でも特に音符の数にしばられる歌詞の翻訳とは、一種の曲芸なのだと思います。

by foggykaoru | 2010-09-17 22:24 | 観もの・聞きもの | Trackback | Comments(4)

Commented by むっつり at 2010-09-18 01:01 x
「行きはよいよい♪帰りはこわい」のこわいですね
詩の翻訳って至難の業ですね
一つの言葉に複数の意味が込められていたり、韻の問題も…
海外の「俳句」の日本語訳って、おもいっきり間が抜けていて笑えるのも、そのせいでしょう
詩(歌)って、その国の文化の凝縮ですね
Commented by foggykaoru at 2010-09-21 21:39
むっつりさん。
ええっ? 「帰りはこわい」ってそういう意味だったんですか!?
なるほど---
Commented by at 2010-10-10 16:00 x
東京方面の「しんどい」が三河弁では「えらい」です。疲れたーって言ってるのにいつも「何威張ってんだ」って白い目で見られて、とうとう直してしまった言葉です。

地方から出てきてイントネーションにそう差が無いと方言が嫌みになることもあると勉強しました。
個人的には方言でしゃべる方が聞くのも話すのも好きなんですけどね。

しっぽに付け加えることになって恐縮ですが、ご無沙汰しております。ネット環境が夜寝るまでの布団の中の携帯だけにほぼなってしまったので、すっかり浦島太郎です。
Commented by foggykaoru at 2010-10-10 19:08
蓮さん。
お久しぶり!

なるほど。イントネーションにあまり差がないと、かえって誤解を招きやすいんですね。。
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

<< 妖精王の月 愛すること >>