たのしい川べ

ケネス・グレアム著。
英国児童文学の名作として知られるこの作品ですが、読んだのははるか昔に1度きり、しかも英語で読んだ、というアブノーマルな出会いでした。
実際のところ、読みこなせたという自信もなく、改めて読んだら自分がどう思うのかが、ずっと気になっていたのです。
今回、きちんと(?)日本語で読んで、ようやくこの作品の感想というものを語れる状態になりました。


渋いじゃん。これを面白がれるのは、もしかしたら大人のほうかも。
子どもが夢中になるのは「プーさん」のほうでしょう。

なにしろ登場人物、もとい、登場動物がイギリス人そのもの。
人(?)づきあいが悪いけれど、実はとても良い人(?)で、いざというときに頼りになるアナグマ。
ヒキガエルは地方のジェントリーとか呼ばれるような家のボンボンですね。
川ネズミがむちゃくちゃいい奴で。気のつかいかたがすごい。こういう気の使い方をするのは大人です。で、大人が読むと、ほろっときてしまう。
もちろんモグラも可愛い。っていうか、冒頭のモグラの行動の唐突さにびっくりです。ま、そうしないと物語が始まらないし、そこがいいんだけど。

彼らの行動規範は英国紳士のそれです。
見栄っ張りのヒキガエルはどのようにならねばならないのか。

旅ネズミの話をきいて、正気を失い、どこかにでかけたくなる川ネズミ。
普通はそこで旅にでかけるんです。そして物語が始まる。冒険が始まる。
でも、この物語ではそうはならない。
何よりも大切なのは「かくあるべきもの」だから。

でも、なによりも感じ入ったのは、石井桃子さんの訳文。
私のいちばんのお気に入りの章である「あかつきのパン笛」から引用します。

大きな半円をえがいた白いあわ、きらきら光る、青い水のもりあがり---大きな堰が、岸から岸までよどみの水をせきとめて、しずかな水面にうずを巻かせ、あわをたて、そのおごさかな、こころよいとどろきで、ほかのいっさいの物音をかき消していました。流れの中ほどに、きらきら光る堰の両腕にいだかれて、水ぎわにヤナギや、ハンの木を繁らせた小島が1つありました。えんりょがちに、はずかしそうに、そのくせ、いかにも意味ありげに、ベールのかげに、なにか大きなひみつをかくしているようすをしています。

こんな日本語が書ける翻訳者は、今の日本にはもはやいないんじゃないでしょうか。
[PR]

by foggykaoru | 2011-02-16 20:27 | 児童書関連 | Trackback | Comments(4)

トラックバックURL : http://foggykaoru.exblog.jp/tb/15929423
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by ラッコ庵 at 2011-02-17 07:11 x
これ、読まずにここまで来てしまった「忘れ物」のひとつです。読んでみます。
Commented by ケルン at 2011-02-17 14:04 x
この本、私も子どものころには読み損ねていましたが、
これまでのところ、他の本の中で出会う(引用されている)度合がシェイクスピアと並んでトップです。
10代も終わりのころに読んだので、残念ながら体にしみこむほど何度も読み返せていないのが残念。今からでもしみこむかしら

あることで、ヒキガエルが、ネズミに一生懸命あやまるところで
「もう、そんなことかんがえるの、よしたまえよ。」
と、いうネズミ。心が大きいひと(ひと?)です。
Commented by foggykaoru at 2011-02-17 20:40
ラッコ庵さん。
ぜひ読んでみてください。
この本、たぶん中年向きですから(爆)
Commented by foggykaoru at 2011-02-17 20:42
ケルンさん。
>引用
そうなんだー
私が読む本にはぜんぜんないのですが。英文学読んでいない証拠ですね(苦笑)

ほんとうにネズミは苦労人(人?)ですよね。

<< たぶん誰にもわかってもらえない土産話 もうすぐ公開です >>