人気ブログランキング | 話題のタグを見る

あけおめ&映画ネタ2つ

明けましておめでとうございます。今年もどうぞよろしく。

と言いながら、新年第一弾のネタは昨年のもの。
旅行の行きの機内で見た映画の話題です。

まずは「マンマ・ミーア」。
かの有名ミュージカルの映画化です。機内映画とあって、セリフは日本語吹き替え、歌は英語で字幕なし、という、かなり特殊な形で見たのですが、面白かった!!!
私はロンドン・オリジナルキャストのCDを持っていて、かなり聞き込んでいるのですが、それと微妙に違うのが興味深かったです。メインの歌手は同じ、、、たとえば、「マネー・マネー」はもちろんドナの歌なのですが、途中で「合いの手」を入れるのがオリジナルキャスト版とは違う人。
2時間弱があっという間でした。映画館で再度観るつもりです。
ミュージカル好きには超お勧め。
特に舞台のマンマ・ミーアが好きな人、アバの歌が好きな人には自信を持ってお勧めします。
「あれーあの歌カットされちゃったの?」と思っていると、エンドロールで流れたりするので、ちゃんと最後まで見ましょう。
あえて文句を言うなら、歌唱力がちょっとね。
メリル・ストリープやピアース・ブロスナンがほんとうによく頑張っているんですけど。オリジナルキャスト版に勝てないのはしょうがないことです。

この映画の公式サイトはこちら



そのあと見たのは「花より男子ファイナル」
予想通り、どうってことなかったです。途中は適当に早送りしちゃいました。

ただ、どうしてもひとつ、言いたいことが。

道明寺が漢字を読み間違える場面には、心が寒くなってしまって笑えなかったのでした。「大金持ちの御曹司でオレ様キャラ」のすごい実例を見ちゃったあとだもんで。

by foggykaoru | 2009-01-03 21:34 | 観もの・聞きもの | Trackback | Comments(10)

Commented by naru at 2009-01-03 23:31
おめでとうございま~す。

「マンマ・ミーア」面白いんですね。見たくて試写会に応募したのですが、はずれました。ざーんねん。今月は ちょっと忙しくて映画館に行けそうもなくて
Commented by むっつり at 2009-01-04 00:51
時代的にABBA(Bの反対向きが出ません)の絶頂期に青春を送りましたので、是非見たい映画です
アイ・アム・タイガーも出てくるのかな?
Commented by ケルン at 2009-01-04 01:20
かおるさん、おかえりなさい。

『マンマ・ミーア』よかったんですね! 豪華なキャストが楽しみ。
正直なところ、ストーリーは他愛ないような感じですが、夏に、北欧へ帰省した人いわく
「女性(妻や恋人や母親たち)はみんな楽しみにしていて、男たちはみんな馬鹿にしていた。でも、いざ行ってみると、つき合わされて見に行った夫・恋人たち(自分も)は、全員大感動していた!!」。
ABBAはわたしのルーツといっていい人たち。楽しみ~。
Commented by sugachan2 at 2009-01-04 14:22
マンマ・ミア。。私がのった飛行機でもプログラムにあったけど、出発午前3時、着午前8時では睡眠優先ということで見られませんでした。残念。行きの飛行機ではセンター・オブ・ジ・アース見ちゃったし。。。その中でヴェルニアン(ジュール・ヴェルヌの作品を本当のことと思う人たち)という単語が出ていました。私のことではないですが。。。
Commented by foggykaoru at 2009-01-04 21:30
naruさん。
公開は今月末からだから大丈夫ですよ♪
Commented by foggykaoru at 2009-01-04 21:32
むっつりさん。
そう。私たちはアバ世代ですよね!
学生時代、ディスコ(もはや死語)では「ダンシングクイーン」が流れてましたから。
Commented by foggykaoru at 2009-01-04 21:33
ケルンさん。
とにかく楽しい作品です。
たとえ付き合いで観にいっても、夢中になってしまうこと間違いなし。
Commented by foggykaoru at 2009-01-04 21:35
sugachan2さん。
そう、観たい映画があっても時間(帯)の関係で観られないことがあるんですよね。
「センター~」にはちょっと興味があったのですが、見そびれました。。
Commented by silverspoonsjp at 2009-01-06 23:05
明けましておめでとうございます。
タイの人は日本の事よく知ってますよねー。実は、日本のマンガを正規に翻訳出版したいと申し出た最初の海外出版社は、タイの出版社だと聞いています(欧米のは日本が持ちかけた)。最初に交渉に来た人の、うちは印税コレしか出せないが、許可してくれないとタイ国内でいっぱい海賊版が出るかもよ…というのが決め手になったとか。日本のマンガは出るそばから翻訳されるそうです。児童文学も訳されてるとは知りませんでした…。

あ、いけない。道明寺のファンなのに~!って抗議しようと思ったんだった。テレビ版も映画版も見てないので、もちろんマンガ版のファンなんですけど。アホで大金持ちの御曹司が好きなのかって??いいじゃないですか、あのヘアスタイルなら何でも許します☆
今年もよろしく!
Commented by foggykaoru at 2009-01-07 22:12
銀の匙さん。
そう、児童文学も日本の後追いしてるんです。
ランサムまであるんですから。。。

道明寺はテレビで見たときはぜんぜん大丈夫だったんです。
そのあとであの人が総理になったせいで、漢字知らないのがシャレにならなくなっちゃったということ。
とんだ被害者ですよね。(誰が?)
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

<< ラオスの書店 クリスマス会2つ >>