人気ブログランキング | 話題のタグを見る

フィギュア世界選手権(追記あり)

を観ました。

ふだんはあまり観てないので、ちょっと浦島太郎状態でして。
どのぐらい観てないかというと、完璧なミキティを初めて見ました。
真央ちゃんとの芸風の違いがよくわかりました。
それにしても、キム・ヨナを加えたこの三人と並ぶと、白人女性のたくましいこと。

それそれとして
ロシアのペアの女性が日本人だったのにもびっくり。
それとロシアのアイスダンスの男性、マキシム・シャバリン、、、でしたっけ? この名前、フランス人だと思うんですが。

カナダの男性の名前が「チャン」だったり、アメリカの男性が「ライザチェク」(東欧ですよね。ロシア系?)、アメリカのアイスダンスの男性が「アゴスト」(イタリア語で「8月」)なのまでは驚かない。アメリカ大陸の人々はほとんどが移民だから。ちょっと前にはクリスティン・ヤマグチという選手もいたし。
でも、ペアのフィギュア&アイスダンス王国として君臨してきたロシアが外人部隊になっちゃったなんて驚きです。

「国の代表」という形式は、もはや時代錯誤なんじゃないでしょうかね。
もしもスポーツで疑似戦争すれば、ほんとうの戦争が減るというのなら、大変に素晴らしいシステムだと思いますが。

このポストの趣旨はそんなことではなかったのでした。

現在、男子のトップと目される、フランスのブライアン・ジュべールのことなのです。
なぜ彼は「ブライアン」なのか。 
Brianはブリアンです。十五少年漂流記でおなじみの。
会場アナウンス聞いてたら確かに「ブライアン」と言っていました。
アルファベットが同じだから英語読みするのでしょうか。
もしもAlbert(アルベール)という選手がいたら、アメリカ人はアルバートと呼ぶのでしょうか? 
Anne(アンヌ)とか、Catherine(カトリーヌ)という女子選手がいたら、アンとかキャサリンと呼ぶのでしょうか?
そんなはずない。

唯一考えられることは、あえて自ら「ブライアン」で通しているということ。
もしも彼が長年英語圏にフィギュア留学して、英語の生活に慣れているのなら、覚えてもらいやすい読み方で通すのはわからないでもない。
でも、単に英語圏で通りがいい読み方にしてしまっているという可能性も、なきにしもあらず。
一昔前のフランス人には考えられないことですけれどね。



[4/1追記]
皆さんから「英語圏の人は英語読みする」というコメントをいただきました。
そうか、そんな単純なことだったのね。
でもそうだとしても、別の疑問が。

「ジュベール」の綴りはJoubert。
これを会場アナウンスがどう発音したいたのかは聞きそびれてしまいました。
正しくジュベールと読んだのか。それとも英語的にジュバート?
たぶんジュベールだと思います。
だから日本のマスコミもジュベールと呼んでいるのでしょう。

で、もしも、彼のファーストネームが「Albert」だったら?
Albert Joubertはアルバート・ジュべールになるの? 

すごく変。。。

by foggykaoru | 2009-03-30 21:30 | バベルの塔 | Trackback | Comments(10)

Commented by luna at 2009-03-30 22:47
>もしもAlbert(アルベール)という選手がいたら、アメリカ人はアルバートと呼ぶのでしょうか? 
>Anne(アンヌ)とか、Catherine(カトリーヌ)という女子選手がいたら、アンとかキャサリンと呼ぶのでしょうか?

外国から来たスポーツ選手についてどうするかまでは分かりませんが、アメリカ人って、結構そうしていたような気がします。
発音が違っても、同じ名前という認識みたい……
Commented by naru at 2009-03-31 00:34
この選手権が開かれていたのが、カリフォルニアだから、おそらく英語読み、にして通してしまったのでは?

昔、スウエーデン(?)のテニス選手にEdbergという人が居て、一部の日本の新聞は「エドベリ」と書き、
でも結局は エドバーグに落ち着いた、
という一件を思い出しました。

勿論英語圏では、何の疑問もなく エドゥバーグと呼ばれていましたよね。
ウインブルドンで、優勝しませんでしたっけ?
Commented by AngRophile at 2009-03-31 10:55
英語しかできないひとは、それ以外の読み方があるとは思わないので、英語読みで通すと思います。本人ではなく場内アナウンスならなおさら。さらにこの場合、綴りが完全に同じですからね。

昔、知り合いにジャン・ルフランソワさんがいました。コロラド・スプリングス在住で、学生の頃はいつも、フランコイスと読まれていたと苦笑してました。

英語は他の大部分の言語と違って、綴りと発音が一致していないと有名ですが、これでも規則があって、知らない単語でも一応は読むことができます。あまりにも英語の常識とかけはなれている綴りは別ですが、架空の単語を作って、英語だったとしたらどう読むかという設問も可能で、実際に大学の専攻でそういう試験がありました。

エドベリもそうですが、個人的にはイェーテボリの方がびっくりしました。ゲッテンバーグでしたっけ?
Commented by ケルン at 2009-03-31 16:03
カナダの選手ということで、まず気になるのは、カナダのフランス語圏出身者なのかな?という点。
次に、カナダの選手でブライアンといえば、サラエボオリンピックの頃に、大スター「ブライアン・オーサー」がいました。アメリカの「ブライアン・ボイタノ」と良いライバルで、トップを争っていました。
その記憶にあやかってブライアンを名乗っているのではないか・・・なんて。

イエーテボリの英語読みはゴッセンバーグです(たぶん一瞬ではわかりません)。
前にも書きましたが、イングランドサッカーチームの監督は「ゴラン・エリクソン」とよく書かれましたが、Sw人としては「ヨラン」か「イェラン」のはずです(英国に住んでたら仕方なさそう)。
ミステリ作家で「ピーター・ストローブ」という人がいますが、表記はStrauβ(ドイツ読みシュトラウス)ですね~
Commented by Titmouse at 2009-03-31 21:59
フランスの選手なんですね・・・。私もケルンさんと同じく、2人のブライアン対決の時代の記憶があるので(ブライアン・オーサーを生で見たことあるけど黄色い歓声がすごかったです←今はキム・ヨナのコーチをやってます)、それに引きずられて英語読みされてしまうんだろうなあと思いました。そうでなくても、英語圏ではなんでも英語読みすると思います。日本は一応原語読みしようとしてるので、英語で聞いて、それ誰のこと?って思うことときどきあります。
Commented by foggykaoru at 2009-04-01 18:51
みなさん、コメントありがとう。
それをふまえて、先日書いたときに、すでに心の中で芽生えていた疑問を、追記しました。

日本人だって、中国の政治家の名前は日本語読みする(もうたくとう、こうたくみん)けれど、スポーツ選手は(たぶん英語にひっぱられて)中国語読みするから、人のことは言えないんですけどね。。。
Commented by 似非英国紳士 at 2009-04-01 20:44
Foggy さん、

日本人ですが、英国紳士でもあるので(爆)、追記にもコメント。

Albert Joubert を見た時に、Albert は英語でもそのままあるので、「アルバート」、Joubert という名前はないので、とっさには読み方がわかりません。それで、調べるなりなんなりして、「ジュベール」と用意するのかもしれません。

Hermione = ハーマイオニーだってすごいでしょ。
最近読んだ本では Brienne = ブライエニーというのもあります。
Commented by Titmouse at 2009-04-01 22:09
日本も以前韓国の名前を日本語読みしてたけど、韓国語的読み方をするように変わってきましたよね。日本語読みするのは好ましくないという動きがあったんじゃなかったでしたっけ?(金大中の読み方、いつの間にか変わりましたから。) 中国の政治家はそういえば日本語読みもまだあるけど、韓流スターなどはカタカナでしか知らないです。カナで発音を表せるというのは便利ですね。
Commented by foggykaoru at 2009-04-02 20:07
あんぐろふぁいるさん。
HermioneもBrienneも英語読みはすごいですね。
知らないと読めません。
フランス語だったら悩まずに読めるのに。。。
Commented by foggykaoru at 2009-04-02 20:09
Titmouseさん。
韓国は、確か向こうから「こちらの発音で読んでくれ」という申し入れがあったんじゃないかな。

中国はそういうことに注文つけないから。
そのうちに言いだすかもしれないけど。
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

<< 「若草物語」への旅 翼よ、あれがパリの灯だ >>