人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ゾゾだけじゃありません

日本でも、明治時代に翻訳された外国文学の固有名詞は、ずいぶん日本式に変えられてます。
最近聞いた話では、「レ・ミゼラブル」の初訳では、コゼットは「小雪」、ジャベールは「蛇尾男(じゃびお)」なんですと。
蛇尾男・・・蛇のようなストーカー・・・恐っ!

で、ゾゾのついでに、フランス語版リンドグレーンのネタをもう1つ。

リンドグレーンの代表作といえば、「長靴下のピッピ」。
この「ピッピ」、フランス語版では「Fifi フィフィ」になるんです。
なぜこんなふうに変えられたのでしょう?

フランス語の知識がある人なら、想像がつくはず。





フランス語には「ピピ pipi」という単語があるのです。
その意味は「オ○ッコ」(○の中にはサ行のある音が入ります)!

by foggykaoru | 2005-09-05 20:42 | 児童書関連 | Trackback | Comments(12)

Commented by infinitelight at 2005-09-05 23:18
以前よりときどきお邪魔しておりました。児童文学大好き、特に
リンドグレーン大好き!の人なので(次がC.S.ルイスです)
思わず出てきました(笑)よろしくお願いします。

フランス語は、全然わからないので、このお話は、知りませんでした(笑)
読めもしないのに、スウェーデン語のピッピ本を持っているわたしです(^^;
Commented by Titmouse at 2005-09-06 09:38
出産して入院してた時、「赤ちゃんはpees and poosをしたか?」と看護士さんに聞かれて一瞬とまどったのを思い出しました。
Commented by elfarran_in at 2005-09-06 13:05
^_^;(笑)・・・たしかイタリア語も同じでは、なかったですか?
カッカとピッピ、と言ってました・・・ウチの妹が(爆)
日本に帰ってきても、しばらくの間は、周りが
分からないからええわぁ~的感覚で、デカイ声で
「カッカしてくる!」とか言ってました。
知らない言語の日常な単語って、面白いですよね。
ところで・・・遂にうふふふ・・7冊目に・・・・(笑)
Commented by foggykaoru at 2005-09-06 21:39
infinitelightさん。
ようこそいらっしゃいませ。
リンドグレーンの次がC.S.ルイス!私とおんなじです。
私の場合、リンドグレーンの前にランサムが来るんだけど(^^;

読めもしないのにスウェーデン語の「はるかな国の兄弟」を買ったという友人がいます。
でも、今やけっこう読めるようになっているらしい。。。
好きなことのためだと、頑張れるんですね。
Commented by foggykaoru at 2005-09-06 21:40
Titmouseさん。
英語でも「プー」なんだ・・・
Commented by foggykaoru at 2005-09-06 21:41
Elfarranさん。
イタリア語版「ピッピ」はどういう名前になっているのかしら・・・
ちなみに、「カッカ」は、フランス語でも「カカ caca」といいます(^0^)

7冊目・・・面白いでしょ!
Commented by ケルン at 2005-09-07 17:32
ドイツ語でも ピッピ(スペル不明)だそうです。
スウェーデン語では少なくとも違うってことね。(ネットの辞書で調べたらはじかれたので不明)

「カルピス」の日本国外での商品名は CALPICO というのは、このへんが理由でした。

>読めもしないのにスウェーデン語の「はるかな国の兄弟」を買ったという友人がいます。

その人のために、ドイツ語版『はるかな国の兄弟』を買ってきてくれた友人は、チェコ語のランサムを買ったそうです(^^) 
Commented by foggykaoru at 2005-09-07 20:43
ドイツ語でもだったんですねえ。スペルはpipiかpippi以外にあり得ないと思うのですが。。。

>スウェーデン語では少なくとも違うってことね
リンドグレーンは強烈な言葉遊びの天才だったらしいけれど、さすがに主人公の名前を「オ○ッコ」にする気はなかったのでしょう(笑)

カルピス・・・
そうか、フランス語で「オシ○コをする」は確かに「pisser ピセ」で、活用すると「ピス」になります(^^;

ドイツ語版「はるかな国の兄弟」、ちゃんと読めてますか~?
Commented by きち at 2005-09-12 16:28
こんにちは。初コメントします。
ハンガリーではPippiでした、、、、。
Pipiで確かにおしXこの意味もあるというのにっ!

リンクさせて頂きました♪
Commented by foggykaoru at 2005-09-12 21:02
きちさん。
ようこそいらっしゃいませ♪

ハンガリーでもそうなんですか。。。
アジア系の言語だというから、違うのかと思ってました。

となると、「オシ○コ」に似てることを異様に気にして名前を変えてるのはフランス語だけ、ということになるんですね!

リンクありがとうございます!
でも、私のほうからきちさんのブログに遊びに行けないんですけど。。。
もしよろしかったらURLをお教えください。
Commented by きち at 2005-09-12 22:05
すみません。コメントのURL欄を空欄にしてしまいました。
→ のリンク先にも入れていただいている、「よーなぽと」のきちでした♪
(しかし、本当に、この格式高いブログからリンクして頂いて大丈夫なのかどうか心配です。(笑))

ドラえもんの放送も禁止になったくらいですからねえ、フランスは。
細かいところ(どうでもいいところ?)を気にして、大きなところが見えてないというか?あ、フランスいいところです、キライじゃありません。(笑)

Commented by foggykaoru at 2005-09-13 21:07
きちさん。
し、、、失礼いたしました。
「よーなぽとハンガリー」は「よーなぽとさん」のブログだと思い込んでました。。。
あっ、「よーなぽと」の意味はわかってます。ちゃんと読みましたから(^^;

このブログは格式が高いのではなくて、オタクが過ぎて一般の方に通じにくいということなんじゃないかと思います(自爆)

フランスは自分流が好きですからねえ。オレ流ね。オレはカフェオレのオレ(←嘘)
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

<< 天声人語効果? ミッシェル >>