人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ベルヴィル・ランデブー(2)

ベルヴィル・ランデブー(1)の続きです。

「指輪物語」に登場する"Sackville-Baggins"は、瀬田貞二氏の訳では「サックル=バギンズ」。あれも「サックヴィル=バギンズ」のほうがいいのかな?と思ったあなたはかなりの幽鬼です(笑)

一昔前までは、多くの日本人にとって、「ヴ」という音はなじみがなく、ちょっと前までは"Beethoven"は「ベートーン」でした。
最近は、英語の影響で"v"の音を発音できる人が多くなってきたためか、「ベートーヴェン」になりつつあります。

さて、言語学の立場では、これをどう考えるのでしょうか。

答えを読みたい方はこちら

# by foggykaoru | 2005-02-10 19:38 | バベルの塔 | Trackback | Comments(4)

ベルヴィル・ランデブー(1)

フランスのアニメ映画「ベルヴィル・ランデブー」を観ました。なんと2回。
1回目に観たときは、奇想天外な筋立てにびっくりし、大笑いしている間に終わったのですが、2回目はしみじみと楽しみました。非常に丁寧に作り込まれているし、グロテスクにデフォルメされたキャラクターたちが、見れば見るほど可愛く見えてくるのが不思議。傑作です。お時間があったらぜひご覧下さい。

ところで、今回のテーマは映画の内容ではなくて、タイトルです。

この映画の原題は"Les triplettes de Belleville"(ベルヴィルの三つ子)。それを日本では「ベルヴィル・ランデブー」というタイトルにしたのです。

"Belleville"という町の名前は、パリに実在する庶民的な地区の名称を借りたもので、それを「ヴィル」と書くのは、今や普通です。
問題は、残りの「ランデー」のほう。
これは"rendez-vous"、英語の「デート」に当たる単語です。
なぜこれを「ランデー」と書かないのか?

私が小さかった頃、「ランデブー」という外来語は、今よりもっと使われていたように思います。
そして、その当時は、「ランデー」ではなくて「ランデー」と表記されていました。と思います。断言できるほど、記憶が定かでないので。だって私はとても小さかったから。ほんとですよ。(←くどいって)

ランデ
ランデ

あなたはどちらで書くべきだと思いますか?

# by foggykaoru | 2005-02-09 20:49 | バベルの塔 | Trackback | Comments(3)

美しい光景

美しい光景_c0025724_21472276.jpg新宿紀伊国屋本店にて。
アーサー・ランサム全集、久しぶりの勢揃いです。。。と思ったんですが、よくよく見たら、7巻が抜けてます(^^;;  
写真撮り直しに行かなくちゃ。

図書館の書棚に並んでいてもなかなか気づいてもらえないのは、このケースを取っちゃうせいだと思うんですけど。

# by foggykaoru | 2005-02-08 21:48 | ランサム・チェック | Trackback | Comments(6)

インフォーマント

前項で書いたように、ある国や地域の言語の現時点における様相を知りたければ、インフォーマントを相手に調査することになります。
で、そのインフォーマントは、言語学の知識などない、普通の人のほうがいい。
そして、何が調査のポイントなのか、知らせてはいけない。
知らせると予断を与えることになり、その人が本来持っている言語感覚を左右することになるからです。
だから、「歌うとき『ん』の音をどう発音するか知りたいのだ」などとは、口が裂けても言ってはいけない。

また、こんなことも。
方言調査の際には、決して「方言調査をしています」と言ってはならない。
言ったが最後、インフォーマントである田舎のおじいちゃんやおばあちゃんは、堅く口をとざしてしまう。
ではどうしたらいいか?

大学の先生はこうおっしゃいました。

「そういうときは、私どもは『里ことばを学ぶ会』のものです、と言うのですよ」

ふーん、なるほどねえ、、、と、若かかりし私は感じ入ったのでした。

# by foggykaoru | 2005-02-07 21:14 | バベルの塔 | Trackback | Comments(4)

「ん」について

日本語の「ん」という音は不思議です。子音なのに、単独で1音節となる。
わかりにくい言い方してごめんなさい。つまりたとえば、歌詞の中に「ん」という音、というか、文字があった場合、作曲家はこれに音符を1つ与えるのです。(例外はあります。つまり、「おん」とか「さん」とか、「○ん」という音を1つのまとまりとして、作曲することもあります。)
そして、同じ「ん」で表記されても、日本人は場合に応じて発音しわけます。

たとえば

ふーじは にーっぽいちのー やまー

「にーっぽいち」の場合は、口をとじずに、だからといって、"n"の発音のように舌先を上あごにつけることもせずに、私たちは歌います。ごく当たり前に、難しいとも感じずに。でも、これって外国人には難しいことなのではないかと思うのですが、どうなんでしょう。

ゆうやーけ こやけーの あかとーーぼ

の場合は、次に「ぼ」つまり"bo"という、口をとじる音がくるから、当然口をとじます。

こんな例があります。都はるみの「北の宿から」です。どうも出す例が古くてごめんなさい。

なー ごころのー
みれんー でしょう

最初の「」は、舌先を上あごに付ける"n"の音として発音します。当然、口はとじない。これは次に「な」つまり"na"が来るから。
面白いのは次の「んー」。こっちはしっかり口をとじる。つまり"m"の発音をする。
次に来るのが「で」つまり"de"の音なのに。"d"という音も、"n"と同様、舌先を上あごにつけ、口をとじないで発音するのだから、「未練でしょう」と普通に喋るとき、私たちは「ん」では口をとじないのです。
つまり、「みれんー でしょう」と歌うときに口をとじる理由は、「ん」を長く伸ばすからという一点のみ。だと思うのですが、以前、このことを友人に話したら、「都はるみだから、うなるために口をとじるということでしょ」と軽く言われました。
でも、都はるみでなくても、この歌を歌うときは、みんなそうなってしまうのではないかと思うのですが、カラオケで歌う方、いかがですか?

ところで、これはいかがでしょう?

みーあーげてーごらんー よるのーほーしをー

この「んー」は口をとじるのでしょうか? あけるのでしょうか?

日本人は歌うとき、「ん」の音の高さと長さによって口をとじたり、あけたりするのではないか。

これは言語学の立派な論文になるのではないかと思うのです。
そのためには、「ん」が入っているさまざまな歌を用意して、何人もの実験台(=インフォーマント)に、実際に歌ってもらわなければなりません。

その際、インフォーマントは西洋式の声楽にほとんど触れたことがない人でなければならない。

実を言うと、この駄文を書くにあたり、私は「ん」で口をあけるかとじるかで、かなり混乱してしまいました。そのため、この記事は最初に書いたものを、大幅に書き直してあります。
なぜそんな混乱をしたかというと、私は学生時代合唱部に所属していて、指揮者から「ここの『ん』は口をとじるな」というような指示をしばしば受けたことがあり、日本人としての素朴な感覚を失っている面があるからです。そういった体験が土台にあってこそ、このテーマを思いついたわけなのですが、思いついた本人は、インフォーマントとしては不適格なわけです。

言語の歴史をたどるタイプの言語学の場合は、文献を読むことが研究の中心となります。
それに対して、現代の言語のありようを分析するタイプの言語学の場合は、文献は研究の一助にすぎない。そして、テーマを見つけるためには、ある種のセンスが必要だけれど、結論を導き出す際は、自分の感覚があてになるとは限らない。

こんなところに言語研究の難しさがあるのだということに、改めて気が付いた今日1日でした。学生やめてから「ん」十年もたった今になって気が付くなんて遅すぎるって。
でもまあ、年をとっても新しい発見があったのはよかったのかな、ということで。

# by foggykaoru | 2005-02-06 18:30 | バベルの塔 | Trackback | Comments(6)